Deropolítissa

chant folklorique polyphonique grec

Deropolítissa (grec moderne : Δεροπολίτισσα, Fille de Dropull) est un chant folklorique polyphonique grec, populaire dans la région de Dropull, dans le sud de l'Albanie. Il est également chanté par le reste des Grecs d'Albanie, ainsi que dans certaines régions de Grèce.

Contexte et popularité

modifier

La chanson fait référence à la période de l'occupation ottomane (XVeXIXe siècle) et est une complainte inspirée par les persécutions subies par la population grecque chrétienne pendant cette période, où des conversions forcées, ainsi que des islamisations ont lieu par les autorités ottomanes[1].

Deropolítissa est une chanson représentative de la région de Dropull, dans le district de Gjirokastër, dans le sud de l'Albanie. Cette chanson est également chantée par l'ensemble des communautés grecques vivant dans certaines parties du sud de l'Albanie, connues sous le nom d'Épire du Nord, ainsi que dans certaines parties de la Grèce, comme dans le village de Ktísmata, dans le dème de Pogóni, à proximité de la frontière gréco-albanaise[1].

Chanson

modifier

Le chant est interprété dans un tempo 3/4 de 4/4 (2-2), mais aussi en 5/8[1]. Le premier soliste (le partis) chante de manière narrative, tandis que les autres membres de l'ensemble, à savoir le second soliste, le spiner et l'isokratès, assurent le soutien vocal[2].

Deropolítissa est dansée à la manière d'un syrtos en deux cercles[3].

Paroles

modifier

Les chanteurs exhortent leur compatriote chrétienne, une fille originaire de Dropull, à ne pas imiter leur exemple mais à garder sa foi et à prier pour eux à l'église[4]. Une partie du couplet se lit comme suit :

Français Grec

...et va à l'église
avec des lampes et des bougies
et avec de l'encens odorant
et prie pour nous aussi
car la Turquie nous a saisis,
ainsi que toute l'Arvanitiá (Albanie),
pour nous emmener dans les mosquées,
et nous massacrer comme des agneaux,
comme des agneaux à la Pâques
comme des chèvres à la Saint-Georges

σύ (ντ)α πας στην εκκλησιά,
με λαμπάδες με κεριά,
και με μοσκοθυμιατά,
για προσκύνα για τ’ εμάς,
τι μας πλάκωσε η Τουρκιά,
κι όλη η Αρβανιτιά,
και μας σέρνουν στα Τζαμιά,
και μας σφάζουν σαν τ’ αρνιά,
σαν τ’ αρνιά την Πασχαλιά.
σαν κατσίκια τ’ Αγιωργιού.

Notes et références

modifier

Références

modifier
  1. a b et c (el) Viví Kanellátou, « Δεροπολίτισσα » [« Deropolítissa »], Chant traditionnel et populaire grec (consulté le ).
  2. (el) « Τραγούδια της Ηπείρου » [« Chansons d'Épire »] [archive du ], sur epirus-history.gr (consulté le ).
  3. (en) Vassilis Nitsiakos, On the border : transborder mobility, ethnic groups and boundaries along the Albanian-Greek frontier, Berlin, Lit, , 116 p. (ISBN 978-3-643-10793-0, lire en ligne)
  4. (en) research-text: Georgios K. Giakoumis ; photography: Grigoris Vlassas, Monuments of Orthodoxy in Albania, Athènes, Doukas School, , 180 p. (ISBN 978-960-7203-09-0, lire en ligne)

Voir aussi

modifier

Articles connexes

modifier