Ce n'est qu'un au revoir

Auld Lang Syne
Description de cette image, également commentée ci-après
Première page du plus ancien des manuscrits retrouvé de Auld Lang Syne par Robert Burns.
Chanson
Sortie
Auteur Robert Burns

Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte lallans[1]) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « L'amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année et autres grandes fêtes ou à la fin de réunions amicales ou cultuelles (cantique catholique, cérémonies maçonniques, etc.).

La transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise est due au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne[2]. En 1920, c’est le jésuite Jacques Sevin qui en écrit les paroles en français.

Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (« chants populaires ») ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano.

Fichiers audio
Auld Lang Syne
noicon
Exécutée par Frank C. Stanley (en) en 1910, avec le 1er et dernier couplets.
Auld Lang Syne
noicon
Version instrumentale par l'orchestre United States Navy Band
Auld Lang Syne
noicon
Arrangement en 2010 par « Les Deux Love Orchestra »

Paroles

modifier

La version française n'est pas la traduction exacte des paroles anglaises mais une adaptation qui permet de garder le rythme de la musique :

« Should auld acquaintance be forgot

And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup o'kindness yet
For auld lang syne

We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
But we've wander'd mony a weary fitt
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet

For auld lang syne. »

« Faut-il oublier les amis

ne pas s'en souvenir ?
Faut-il oublier les amis
les jours du temps passé ?

Refrain
Aux jours du temps passé, ami
Aux jours du temps passé
Buvons ensemble à l'amitié
Et aux jours du temps passé.

Nous avons voyagé tous deux
chaque jour d’un cœur léger
Tours et détours un long chemin
depuis le temps passé.

Nous avons galéré tous deux
du lever au coucher
Océans nous ont séparés
depuis le temps passé

Voici ma main ami fidèle
donne ta main à l'amitié
Et nous boirons encore longtemps
aux jours du temps passé.

Et tu offres le premier verre
et j'offre ma tournée
Buvons ensemble à l'amitié

Et aux jours du temps passé. »

Musique

modifier
Auld Lang Syne
 

Popularité

modifier

Usages festifs et cérémoniels

modifier
  • C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage a conquis l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles sont inversement populaires à la musique.
  • Chaque année lors de la soirée The Last Night of The Proms au Royal Albert Hall de Londres, les spectateurs ont instauré la tradition de chanter Auld Lang Syne après la fin du concert, même si cette chanson ne figure pas au programme officiel.
  • Elle est parfois chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes au Japon. La mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Elle est traduite en japonais durant la période Meiji (fin du XIXe siècle et début du XXe).
  • Elle est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics japonais pour indiquer la fermeture imminente.
Hotaru no hikari, version japonaise de Auld Lang Syne

Apparitions cinématographiques

modifier

Le chant est utilisé dans de nombreux films, dont :

Usages cultuelles

modifier
  • Le chant d’église catholique Chant de l'unité en emprunte l’air avec le refrain «Restons toujours unis, mes frères, Jésus est parmi nous, comme Il nous l'a promis, mes frères, si nous nous aimons tous. » (paroles de J. Pihan).
  • À la fin de certaines tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union » (juste avant que les francs-maçons se séparent), elle est chantée dans sa version Chant des Adieux.

Autres usages

modifier

Reprises musicales

modifier

Notes et références

modifier
  1. The Scots Dialect Dictionary, compiled by Alexander Warrack, MA, Waverley Books, New Lanark 2000, (ISBN 1-902407-09-1).
  2. (en) « À propos de “Auld Lang Syne” »
  3. (en) « Aegukga - sin80 », sur www.sin80.com (consulté le )
  4. (en) « Brexit: European Parliament overwhelmingly backs terms of UK's exit », sur www.bbc.com (consulté le )
  5. « Tony Glausi: Auld Lang Syne », sur YouTube, (consulté le )

Voir aussi

modifier

Sur les autres projets Wikimedia :