Auld Lang Syne
Ce n'est qu'un au revoir
Sortie | |
---|---|
Auteur | Robert Burns |
Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte lallans[1]) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « L'amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année et autres grandes fêtes ou à la fin de réunions amicales ou cultuelles (cantique catholique, cérémonies maçonniques, etc.).
La transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise est due au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne[2]. En 1920, c’est le jésuite Jacques Sevin qui en écrit les paroles en français.
Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (« chants populaires ») ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano.
Fichiers audio | |
Auld Lang Syne | |
Exécutée par Frank C. Stanley (en) en 1910, avec le 1er et dernier couplets. | |
Auld Lang Syne | |
Version instrumentale par l'orchestre United States Navy Band | |
Auld Lang Syne | |
Arrangement en 2010 par « Les Deux Love Orchestra » | |
modifier |
Paroles
modifierLa version française n'est pas la traduction exacte des paroles anglaises mais une adaptation qui permet de garder le rythme de la musique :
« Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup o'kindness yet
For auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
But we've wander'd mony a weary fitt
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne. »
« Faut-il oublier les amis
ne pas s'en souvenir ?
Faut-il oublier les amis
les jours du temps passé ?
Refrain
Aux jours du temps passé, ami
Aux jours du temps passé
Buvons ensemble à l'amitié
Et aux jours du temps passé.
Nous avons voyagé tous deux
chaque jour d’un cœur léger
Tours et détours un long chemin
depuis le temps passé.
Nous avons galéré tous deux
du lever au coucher
Océans nous ont séparés
depuis le temps passé
Voici ma main ami fidèle
donne ta main à l'amitié
Et nous boirons encore longtemps
aux jours du temps passé.
Et tu offres le premier verre
et j'offre ma tournée
Buvons ensemble à l'amitié
Et aux jours du temps passé. »
Adaptation des scouts francophones
|
Adaptation laïque : le Chant des Adieux
|
Musique
modifierPopularité
modifierUsages festifs et cérémoniels
modifier- C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage a conquis l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles sont inversement populaires à la musique.
- Chaque année lors de la soirée The Last Night of The Proms au Royal Albert Hall de Londres, les spectateurs ont instauré la tradition de chanter Auld Lang Syne après la fin du concert, même si cette chanson ne figure pas au programme officiel.
- Elle est parfois chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes au Japon. La mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Elle est traduite en japonais durant la période Meiji (fin du XIXe siècle et début du XXe).
- Elle est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics japonais pour indiquer la fermeture imminente.
Apparitions cinématographiques
modifierLe chant est utilisé dans de nombreux films, dont :
- Le Gendarme à New York où le congrès international de gendarmerie se termine par une reprise en chœur.
- La Valse dans l'ombre de Mervyn LeRoy (1940)
- La Ruée vers l'or de Charlie Chaplin (1925)
- La vie est belle (1946) de Frank Capra
- Quand Harry rencontre Sally (1989), à la fin.
- Héros malgré lui (1992), à la fin.
- Out of Africa (1985), à la fin.
- Winnie l'ourson : Bonne Année (2002) adapte les paroles dans son titre Le temps du bon vieux temps qui clôture le film.
- Joyeux Noël (2005), à la fin.
- Sex And The City (2008), à la fin.
- Happy New Year (2011)
- Downton Abbey (2015), dans l’épisode final de cette série anglaise, et comme thème de plusieurs épisodes de séparations, sous différentes variantes.
- Les Saveurs du Palais (2012)
- Café Society (2016)
Usages cultuelles
modifier- Le chant d’église catholique Chant de l'unité en emprunte l’air avec le refrain « Restons toujours unis, mes frères, Jésus est parmi nous, comme Il nous l'a promis, mes frères, si nous nous aimons tous. » (paroles de J. Pihan).
- À la fin de certaines tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union » (juste avant que les francs-maçons se séparent), elle est chantée dans sa version Chant des Adieux.
Autres usages
modifier- Pendant la Seconde Guerre mondiale, le chant est tragiquement entonné par les victimes de rafles avant leur transfert dans les camps de concentration nazis.
- L'hymne national sud-coréen d’avant 1937, Aegukga, en emprunte la mélodie[3].
- De nombreux députés européens la chantent à l'annonce du vote du parlement européen validant l'accord de retrait du Royaume-Uni de l'Union européenne, le 29 janvier 2020, deux jours avant le retrait effectif[4].
Reprises musicales
modifier- Les Chaussettes noires sur leur disque de Noël, EP Barclay 70.412 paru le 24 novembre 1961 sous le titre Noël de l'an dernier
- Prince dans l'album Miles From The Park dans un medley Purple Rain / Auld Lang Syne, 1987
- Mariah Carey, Auld Lang Syne (The New year's Anthem), 2010
- Red Hot Chilli Pipers
- Le groupe country a cappella Home Free
- Le groupe punk américain MxPx
- Le groupe punk américain Me First and the Gimme Gimmes
- Boney M. sur l'album Christmas Party
- Le groupe punk américain So What!
- Le groupe Pink Martini sur son album Joy to the World
- Le groupe de rock canadien Barenaked Ladies
- Lea Michele dans le film Happy New Year
- Slade en 1985 dans l'album Crackers
- Jimi Hendrix sur l’album Live at The Fillmore East en 1969
- Le groupe canadien de punk celtique The Real McKenzies sur l'album Clash Of the Tartans
- Le groupe de ska The Trojans dans leur album Celtic Ska.
- Le groupe de salsa celtique Salsa Celtica.
- Claude François avec Guy Lux lors de la dernière de Cadet Rousselle le
- Plusieurs personnages de la série télévisée britannique Downton Abbey lors du dernier épisode de la série (à la fin de la saison 6), diffusé en 2015.
- Dans un des sketch Mr Bean interprété par Rowan Atkinson, la chanson est chantée par les convives lors du réveillon du Nouvel An organisé à son domicile.
- Le trompettiste américain Tony Glausi en version instrumentale sur son album Christmas with Tony Glausi paru en 2017[5]
- En 2019 la chanteuse américaine de country Dolly Parton la reprend dans le 2e épisode de la saison 1 de la série Heartstrings basée sur ses plus célèbres succès (épisode Deux Portes Plus Bas dans la version française ou Two Doors Down dans la version originale).
Notes et références
modifier- The Scots Dialect Dictionary, compiled by Alexander Warrack, MA, Waverley Books, New Lanark 2000, (ISBN 1-902407-09-1).
- (en) « À propos de “Auld Lang Syne” »
- (en) « Aegukga - sin80 », sur www.sin80.com (consulté le )
- (en) « Brexit: European Parliament overwhelmingly backs terms of UK's exit », sur www.bbc.com (consulté le )
- « Tony Glausi: Auld Lang Syne », sur YouTube, (consulté le )
Voir aussi
modifier- Cwm Rhondda
- (en) [vidéo] « BBC Symphony, Chorus & Singers - Auld Lang Syne », sur YouTube
- Ressources relatives à la musique :
- Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :