Arnaud de Salette
Arnaud de Salette (en norme classique de l'occitan : Arnaud de Saleta), né vers 1540, mort entre 1579 et 1594, était un pasteur protestant et professeur béarnais.
Arnaud de Saleta
Naissance |
Béarn Royaume de Navarre |
---|---|
Décès |
ca 1579 / 1594 Béarn Royaume de Navarre |
Activité principale |
Pasteur protestant, avocat, professeur |
Langue d’écriture | gascon (béarnais) |
---|---|
Genres |
Poésie, traduction |
Œuvres principales
Los Psalmes de David metuts en rima bernesa
Principal de l'académie de protestante à Orthez, il est l'auteur d'une traduction en gascon béarnais du « Psautier de Genève », commandée par Jeanne d'Albret[1]. L'ouvrage, imprimé à Orthez par Louis Rabier, est publié en 1583.
Sa vie
modifierFils naturel d'un proche collaborateur de la reine de Navarre Jeanne d'Albret qui finira président du Conseil souverain de Béarn, Arnaud de Salette (Arnaut de Saleta) nait vers 1540, sans doute à Pau[2]. Après des études de droit, probablement à Toulouse[2], il exerce peut-être un moment la profession d'avocat, avant d'être reçu pasteur en 1567. La même année, il est nommé comme second pasteur d'Orthez où il devient l'un des principaux professeurs de l'académie protestante de la ville, et entreprend la traduction des psaumes en béarnais. Les guerres de religion le forcent ensuite à s'installer à Navarrenx en 1569, puis Lescar où s'est transportée l'académie. On suit sa trace ensuite entre Bidache, Lembeye et Serres. En 1578, il est l'un des aumôniers de Catherine de Bourbon, régente de Béarn. En 1598, sa veuve se remarie avec Eliézer Cartier, régent de 5e à l'Université d'Orthez[2].
Son œuvre
modifierComposée entre 1568 et 1571, la traduction des Psaumes en vers béarnais (Los Psalmes de David metuts en rima bernesa) est le premier monument de la littérature gasconne et béarnaise. Ils ont été publiés en 1583 par Louis Rabier, «imprimur deu Rei» auprès de l'académie protestante d'Orthez, imprimeur qui avait déjà publié à Orléans en 1565 une édition du Psautier de Genève, c'est-à-dire des Psaumes mis en vers français par Clément Marot et Théodore de Bèze avec les mélodies de l'Église de Genève. Basée sur les mêmes mélodies, la version de Salette n'en est pourtant pas une copie. Elle s'appuie sur la traduction des Psaumes réalisée par Loys Budé, qui fut reprise ensuite dans la version révisée de la Bible de Genève publiée en 1551 sous l'autorité de Calvin. L'adaptation béarnaise des Psaumes a sans aucun doute été utilisée et chantée par l'église protestante béarnaise jusqu'à l'annexion forcée à la France par Louis XIII en 1620 et même après, comme en témoignent les écrits d'un auteur catholique du XVIIe siècle, Jean-Henri Fondeville.
Citations
modifier(Psaume 144, 1)
- Laudors a Diu qui mon ròc estar denha
- E qui mas mans a las armas ensenha
- E qui mos dits a la batalha apren !
- Sa gran bontat urós sus tots me rend,
- Eth es ma guarda, eth es ma fortalessa,
- Ma deliurança e ma rondèla espessa,
- Jo'm hidi en eth qui dejús mon poder
- Assubjectit mon pòple'm hè veder.
- Louanges à Dieu qui daigne être mon rocher
- Et qui enseigne mes mains au maniement des armes,
- Et exerce mes doigts à la bataille !
- Sa grande bonté me rend plus heureux que tous,
- Il est ma garde, il est ma forteresse,
- Ma délivrance et mon fort bouclier ;
- Je me confie en lui qui me permet de voir
- Mon peuple assujetti à mon pouvoir.
Anecdotes
modifierDans son adresse versifiée au roi Henri III de Navarre, vicomte souverain de Béarn et futur roi de France Henri IV, Salette rappelle que Dieu a voulu que le roi David chante ses psaumes en hébreu, que d'autres prophètes parlent ensuite «grec et latin», etc.
- «Despuish, eth a parlat enter nos lo francés,
- E ara, com auditz, eth parla lo bernés ;
- Lo bernés pauc batut en versificatura,
- Totasvetz qui receu la medisha mesura
- Que lo sobte gascon ni lo francés gentiu,
- E exprima autan plan, ça cuti jo, l'ebriu
- De David que los auts.»
(Puis il a parlé parmi nous le français, et maintenant, comme vous l'entendez, il parle le béarnais; le béarnais peu employé en versification, reçoit toutefois la même mesure que le souple gascon et le noble français ; il exprime aussi bien que les autres, je pense, l'hébreu de David.)
Notes et références
modifier- A. C., « Retour sur les psaumes d'Arnaud de Salette », Sud Ouest, (lire en ligne)
- (fr + oc-gascon) Arnaud de Salette (trad. Robert Darrigrand, Introduction par Robert Darrigrand), Los psalmes de David metuts en rima bernesa : Édition critique bilingue [« Les psaumes de David mis en rime béarnaise »], Paris, Éditions Honoré Champion, coll. « Textes littéraires de la Renaissance », (1re éd. 1583), 973 p. (ISBN 978-2-7453-2067-4), p. 31-34
Voir aussi
modifierBibliographie
modifier- (fr + oc-gascon) Arnaud de Salette (trad. Robert Darrigrand), Los psalmes de David metuts en rima bernesa : Édition critique bilingue [« Les psaumes de David mis en rime béarnaise »], Per Noste, (1re éd. 1583). Publication et traduction à l'occasion du quatrième centenaire de l'édition originale.
- (fr + oc-gascon) Arnaud de Salette (trad. Robert Darrigrand, présentation par Philippe Chareyre), Los psalmes de David metuts en rima bernesa : Édition critique bilingue [« Les psaumes de David mis en rime béarnaise »], Paris, Éditions Honoré Champion, coll. « Textes littéraires de la Renaissance », (1re éd. 1583), 973 p. (ISBN 978-2-7453-2067-4), p. 31-34, nouvelle édition bilingue reprenant la graphie de l'édition originale de 1583.
- Arnaud de Salette, Pregaris & catechismes, édition critique bilingue par Robert Darrigrand sur le texte publié en 1583 à Orthez, Pau, CEPB, 2016.
- Pic, François, « Bibliographie de l’œuvre imprimée d’Arnaud de Salette », Arnaud de Salette et son temps. Le Béarn sous Jeanne d’Albret. Actes du colloque international d’Orthez (16, 17 et 18 février 1983). Orthez, Per noste, , pp. 91-107
Articles connexes
modifierLiens externes
modifier