ɤ
(ɤ en minuscule), appelé cornes de bélier ou petit gamma, est un symbole utilisé dans l’alphabet phonétique international pour représenter une voyelle mi-fermée postérieure non arrondie et dans l’écriture du dan de l’Est et du goo. Il a été utilisé comme lettre dans l’alphabet phonotypique d’Isaac Pitman ou dans l’alphabet français de Pierre de La Ramée.
cornes de bélier, petit gamma | |
Graphies | |
---|---|
Capitale | |
Bas de casse | ɤ |
Utilisation | |
Écriture | alphabet latin |
Alphabets | alphabet phonétique international, dan de l’Est, goo |
Phonèmes principaux | /ɤ/ |
modifier |
Utilisation
modifierLe caractère des cornes de bélier (majuscule et minuscule) est aussi utilisée dans l’alphabet du dan de l'Est et dans l’alphabet du goo en Côte d'Ivoire[1].
Il apparait dans le tableau de 1921 de l’alphabet phonétique international, sa forme initiale étant celle d’un gamma latin ɣ raccourci (qui ne descend pas sous la ligne de base)[2] et est emprunté à l’alphabet phonotypique d’Isaac Pitman et Alexander John Ellis[3]. Yuen Ren Chao utilise le symbole en 1925. Il est adopté officiellement comme symbole pour le o désarondi en 1928, remplaçant la petite capitale a culbuté utilisée dans les Principes de 1900[4] ou 1912[5]. Il est utilisé dans un article de H. Peterson à la place du symbole ʌ dans le Maître phonétique de 1933[6],[7]. Il est appelé petit gamma dans le Phonetic Symbol Guide[3] ou lors de la convention de Kiel de 1989. Depuis 1989, sa forme actuelle a ses fûts diagonaux courbés et est appelée cornes de bélier, pour éviter la confusion avec le gamma ɣ utilisé comme symbole pour la consonne fricative vélaire voisée[8],[9].
Le petit gamma (majuscule et minuscule) était aussi utilisé comme lettre dans l’alphabet phonotypique d’Isaac Pitman[8],[10] pour représenter la diphtongue /aʊ/.
Les cornes de bélier (majuscules et minuscules) sont déjà utilisées comme lettre en 1574 dans le livre Etrenes de poezie frasoeze an vers mezures de Jean-Antoine de Baïf[11], utilisant l’alphabet français de Pierre de La Ramée, pour représenter la voyelle fermée postérieure arrondie française /u/ normalement écrite ‹ ou ›. La Ramée composa cette lettre comme ligature o sous un u[12] ressemblant ainsi à la ligature grecque ου ou à la lettre latine ou ‹ ȣ › ou ‹ ᴕ ›. Jean-Antoine de Baïf utilise d’ailleurs la forme de la ligature ou dans ses manuscrits écrits avec une variation de l’alphabet français de La Ramée.
En 1592, Siôn Dafydd Rhys (en) utilise la lettre ɤ dans l’alphabet de sa grammaire de la langue galloise Cambrobrytannicae Cymraecaeve linguae institutiones et rudimenta.
Formes
modifier
Représentations informatiques
modifierL’epsilon latin (erronément appelé open e, « e ouvert » en anglais) peut être représenté avec les caractères Unicode (Alphabet phonétique international, Latin étendu – D) suivants :
lettres | représentations | chaînes de caractères |
points de code | descriptions | |
---|---|---|---|---|---|
majuscule | | | U+A7CB |
lettre majuscule latine cornes de bélier | |
minuscule | ɤ | ɤ | U+0264 |
lettre minuscule latine cornes de bélier |
Notes et références
modifier- (en) « SIL PUA assignments 11.0 »
- Association phonétique internationale 1921, p. 7.
- Pullum et Ladusaw 1986, p. 63.
- Association phonétique internationale 1900, p. 7.
- Le Maître phonétique, juillet-septembre 1928, p. 51–53.
- Le Maître phonétique, avril-juin 1933, p. 22.
- Le Maître phonétique, juillet-septembre 1933, p. 58.
- Pullum et Ladusaw 1996, p. 69-70.
- International Phonetic Association 1989, p. 73.
- Pentzlin 2011.
- de Baïf 1574, p. ii.
- de La Ramée 1572, p. 12 ; de La Ramée 1587, p. 24
Bibliographie
modifier- Ekaterina Aplonova, « Dictionnaire goo – français », Mandenkan, no 63, , p. 3-67 (DOI 10.4000/mandenkan.2188, lire en ligne)
- Association phonétique internationale, Exposé des principes de l’Association phonétique internationale, Leipzig, B. G. Teubner, (lire en ligne)
- Association phonétique internationale, L’Écriture phonétique internationale : exposé populaire avec application au français et à plusieurs autres langues, Londres, , 2e éd. (lire en ligne)
- Association phonétique international, « desizjɔ̃ ofisjɛl », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique], , p. 51–53 (JSTOR 44704266)
- (en) Yuen Ren Chao, A phonographic course in the Chinese national language, Shanghai, The Commercial Press,
- [Baïf 1574] Jean-Antoine de Baïf, Etrenes de poezie frasoeze an vers mezures, Paris, Imprimerie Denys du Val, (Gallica, Gallica)
- [La Ramée 1572] Pierre de La Ramée, Grammaire de P. de La Ramée, lecteur du Roy en l’Université de Paris, Paris, Imprimerie d’André Wechel, (Gallica, MDZ)
- [La Ramée 1587] Pierre de La Ramée, Grammaire de P. de La Ramée, lecteur du Roy en l'Université de Paris, reveue et enrichie en plusieurs endroits, Paris, Imprimerie Denys du Val, (lire en ligne)
- (en) Alexander John Ellis (dir.), « Orijin and ᶙs ov Ƌɛ Fɷnetic Alfabet », Ƌɛ Fɷnetic Jurnal, no 1, , p. 4-31 (lire en ligne)
- (en) International Phonetic Association, « Report on the 1989 Kiel Convention », Journal of the International Phonetic Association, vol. 19, no 2, , p. 67‒80 (DOI 10.1017/S0025100300003868)
- [Pentzlin 2011] (en) Karl Pentzlin, Third Revised Proposal to encode characters for the English Phonotypic Alphabet (EPA) in the UCS, (lire en ligne)
- (en) H. Peterson, « ə njuː wei əv indikeitiŋ ðə tɤŋ pəziʃnz əv vaulz », Le Maître phonétique, , p. 22-24 (JSTOR 44704582)
- [Pullum et Ladusaw 1996] (en) Geoffrey K. Pullum et William A. Ladusaw, Phonetic Symbol Guide, Chicago, The University of Chicago Press, , 2e éd. (1re éd. 1986), 320 p. (ISBN 0-226-68536-5, lire en ligne)
- (en) Gilbert H. Richardson, « juːs əv ɤ », Le Maître phonétique, , p. 58 (JSTOR 44704615)
- (la) John David Rhys, Cambrobrytannicae Cymraecaeve linguae institutiones et rudimenta, (lire en ligne)